【每日一练】大学英语翻译话题储备:国土气候|China has a vast land which spans …..


小编又来督促同学们学习啦

话不多说,来看今天的学习内容

1话题材料

同学们把下面的材料翻译成英文喔~

中国幅员辽阔,国土横跨多个纬度(degrees of latitude),地势(terrain)复杂,气候变化十分明显。中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样。中国国土面积仅次于俄罗斯和加拿大,位居世界第三,占据了亚洲约四分之一的面积。中国有多个温度和降雨量分布区,包括大陆季风气候区(continental monsoon areas)。中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著。

2参考译文

 China has a vast land which spans many degrees of latitude with complicated terrain and the climate varies radically.China is a huge country with endless territory.It has a large number of population and a variety of ethnic groups.China is the third largest country in the world,only after Russia and Canada,accounting for almost a quarter of the land of Asia.China has several temperature and rainfall zones,including continental monsoon areas.China”s climate is featured by distinct four seasons,which leads to remarkable winter and summer temperature differences.

3TIPS

 1.横跨多个纬度,地势复杂:“维度”用degrees of latitude表示,“横跨多个维度”译为span many degrees of latitude; “地势复杂”可译为 complicated terrain。注:“经度”为 degrees of longitude。

 2.中国是一个庞大的国家,疆土一望无际,其居民数量众多,且民族多种多样:这句的主干可翻译为China is a huge country with…。“疆土一望无际”可用endless territory表示,territory表示“领土,领域”;“民族”翻译为ethnic groups。

 3.中国的气候具有明显的四季特征,因此冬夏温差显著:“具有明显的四季特征”翻译为is featured by distinct four seasons;“因此…显著”可用which引导的非限制性定语从句来表达,即which leads to…。

 版权声明:

编辑:小四六

责编:小黎

文章来源:四六级考试网微博

所有版权归原作者所有,如需转载,请联系后台

看过本文的人还看过

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注